16 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

TESVTranslator(Русифицированный) [Русификатор модов]

Главное меню

Категории

Открыт набор в команду сайта!

TES V: Translator — Локализация (перевод) модов на TES V: Skyrim

Просмотров: 9894 | Добавил: Evait | Дата: 2018-03-14 23:28

Приветствую всех заинтересованных данной темой. Хочу представить вашему вниманию очень простую программу для перевода модификаций на Skyrim, в которой сможет разобраться буквально за 5 минут любой человек, как миниму разбирающийся в ПК на уровне выше «чайника». А речь пойдет о «tesVTranslator» именно версии 1.3.3, т.к она почти полностью на русском языке.

Содержание:

Начало работы

Перейдем к делу. Для начала работы выбираем пункт «Файлы» и жмем «Загрузить Esp»

Затем выбираем esp файл необходимого мода и видим такую таблицу:

* Вкладка STRINGS — названия предметов, имена, обозначения, диалоги от главного героя

* DLSTRINGS — Квесты, записки, описание умений и заклинаний

* ILSTRINGS — Диалоги NPC.

Здесь мы сразу приступаем к процессу перевода независимо от того, на каком языке мод. Выбираем самую верхнюю строку и делаем по ней два клика мышкой. Нашему взору открывается следующее:

Обращаем внимание на нижнюю часть. Слева — оригинальный текст, справа — тот, которым мы его заменим. Стираем, вводим перевод левого текста в правый и жмем «ок». Все переведенные строки выделяются чтобы мы не потерялись в них.

Для локализации книг и прочих записей смотрим там же на верхнюю чаcть открывшегося окна, нажимаем 2 раза и содержимое переносится вниз для перевода. Формулы не трогаем (выделены синим и зеленым цветом), кроме типа «Текст«, это заголовки.

Как только вы закончили работу или захотели сделать перерыв обязательно сохраняем работу «Файлы» — «Сохранить Esp/Esm». На все всплывающие оповещения жмем «да». Программа создаст резервную копию оригинального esp файла.

Напоминаю, что это старая версия программы, но ее вполне достаточно и она немного проще новой.

Автоматизируем перевод стандартных строк

Некоторые моды используют стандартные файлы игры и меняют их названия на английские, этих строк может быть тысяча и более. Зачем нам переводить все это, если это уже сделали официальные локализаторы? благо, программа позволяет сделать это автоматически.

При первом запуске esp-файла в программе TES Translator заходим в параметры (верхнее меню) — языки и настройка. Открываются настройки. Исходный язык выбираем английский, язык перевода: русский. Ниже путь до наших файлов Strings в папке Skyrim. Выбираем полный путь: Skyrim/Data/Strings (в папке должны лежать русские и английские файлы STRINGS). Тут же можно выбрать язык интерфейса. Не забудьте поставить галочку на создании кэша внизу.

Обратите внимание, что все строки должны гореть зелененьким. Если вдруг у вас отсутствуют английские файлы STRINGS в папке Скайрима, то вы их можете скачать отсюда. Если строки горят красным — у вас не установлены DLC Dragonborn и Hearthfire.

Всплывает сообщение, нажимаем ОК. Теперь открываем esp-файл мода, который собираемся перевести.

Все, оригинальные названия перевелись! Осталось перевести только то, что в моде.

Белые строки — значит всё хорошо перевелось, а помеченные фиолетовым и розовым — программа в них не уверена. Переводим эти строки, потом выделяем их шифтом, правой кнопкой — утвердить. Строки становятся синенькими.

Переводим все строки, сохраняем ESP-файл. Перевод готов.

Читать еще:  State of Decay 2: Таблица для Cheat Engine [UPD: 20.03.2020] {JDimensional} - RUS

Крякозябры вместо слов

И еще момент. Если вы открываете в программе уже переведенный на русский язык esp-файл, то вам нужно опять вернуться в параметры — настройки языков, и выставить исходный язык русский, и язык перевода тоже ставите русский. Иначе названия будут крякозябрами.

Еще одна приятная особенность программы: при переводе одинаковых строк, она сразу переводит их все разом.

Вышла новая версия мода. Что делать?

Вышла новая версия мода, а мы его уже переводили. Что делать? Для этого программа при выходе просит вас сохранить в словари текст уже переведенного мода. Таким образом, запустив новую версию — все старые названия вытащатся из словаря и переведутся автоматом. Остается перевести только новый контент, если таковой имеется.

Советую всегда сохранять esp в словари. Часто в моде бывают одинаковые esp-файлы с незначительными отличиями. При открытие такого — он автоматом переведется. Вам не нужно будет снова переводить одни и те же строки!

Описание ID в Skyrim Translator

Чтобы не переводить в слепую, вы можете посмотреть, что значит та или иная строка в моде. Для этого обратите внимание на данное поле:

Ниже представляю вашему вниманию список со всеми значениями:

Магические эффекты. В сплывающие уведомления.

Встречаются системные строки.

Заклинания. Переводить нужно, но встречаются и

Какие строки переводить не надо

Переводить не нужно строки, помеченные как [NULL]. Оставляем так.

Не нужно переводить системные строки. Их легко распознать, они обычно написаны неестественно:

— Несколько слов вместе, например: ArmorSet1, и подобное;

— Набор непонятных букв; букв с цифрами, непереводимые слова;

— Часто встречающиеся слова в системных строках: Ability, Market .

Системные строки не видны в игре, а вот их перевод может сломать мод. Будьте аккуратны, тестируйте мод в игре, и будет вам счастье 😉

Естественные строки, которые нужно переводить

Перевод под Skyrim Special Edition

Думаю, вы в курсе, что моды для Skyrim Legendary Edition не работают в Skyrim Special Edition. Почему? Ответ прост.

Skyrim Special Edition разрабатывался полностью под 64-битные системы, тогда как Legendary разрабатывался и под 32-битные, плюс в переиздании были изменены текстуры, модели и некоторые элементы геимплея, что может некорректно сказываться на модификациях Legendary Edition.

Таким образом, не стоит устанавливать моды, сделанные для LE, на Special Edition. Вы же не хотите сломать игру, или запортачить сейвы?

А теперь вернемся к переводу. Выход Special Edition’а осложнил дело локализаторам, ведь нам придется заново переводить мод. Но не все так страшно, как выглядит на первый взгляд:

Во-первых, если мы уже переводили мод для LE, то перед закрытием TES V: Translator мы сохранили переведенный esp в словари, а значит все переведется автоматом при открытии мода под Special Edition. Нам останется перевести только новый контент, если таковой имеется.

Во-вторых, перевод под Special не отличается от того, что мы делали ранее для Legendary. Но есть один нюанс с кодировкой.

Если русские символы в вашем переводе выдают крякозябры в игре (такое может случиться, например, при использовании .STRINGS файлов из LE при переводе), то необходимо проделать следующее:

1. При открытии esp-файла в программе поставить галочку на параметры > Utf8 > Загружать в Utf8.

2. Когда перевели — ставим галочку на экспорте в UTF8. Параметры > Utf8 > Экспорт в Utf8. Всё просто)

Редактировал и обновлял статью: Edmin

Автор: Evait | Оценок: 3 Кто оценил | Категория: Руководства

Схожие статьи

Комментарии

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

Скачать ESP-ESM Translator 3.50 Протестировано

Удобная в обращении программа для перевода ESP и ESM файлов игр Bethesda Game Studios.

Поддерживаемые игры:

  • Morrowind
  • Oblivion
  • Skyrim
  • Skyrim SE
  • Fallout 3
  • Fallout New Vegas
  • Fallout 4

Полезные особенности:

  • Удобство и простота использования:
  • Перевод скриптов БЕЗ использования исходников и рекомпиляции. Перевод зашивается непосредственно в скрипт;
  • Работа с МСМ меню (Скайрим);
  • Работа с fomod файлами мод-менеджера;
  • Работа с BSA|BA2 архивами без распаковки;
  • Автоматический перевод многих вещей основанный на базе данных игры.
Читать еще:  Ex Machina "Rebalance KTO Mod 5.0"

Вы также можете сохранять прогресс перевода в отдельные «словари» для каждого отдельного мода.

Установка:

  • Скачать и распаковать программу в нужную вам папку (любую)
  • В папке программы в каталог BDD (создать если отсутствует) разместить базу данных для интересующего вас языка.
  • Запустить программу, в настройках можно выбрать русский язык. Подключить ваши базы данных в соответствующем разделе в настройках.

Как сделать перевод:
С помощью программы открываете мод. Перед вами (слева) расположены все «строки» размещенные по типу данных. В основном окне проводите перевод всех необходимых строк мода. Справа возле каждой строки есть 3 кнопка. Зеленая, желтая, красная.

  • Красная кнопка — игнорирование строки, ESP Translator не будет включать перевод этой строчки в конечный ESPESM файл
  • Зеленая кнопка — подтвердить перевод. Только зеленые строки ESP Translator будет включать перевод в конечный ESPESM
  • Желтая кнопка — отменить зеленуюкрасную строку

После завершения работы над всеми строками всех разделов окрашиваете все строки либо в зеленый, либо в красный. Сохраняете ESPESM

Для переноса перевода между версиями LE-SE необходимо загрузить английский файл SE и воспользоваться командой «Перевод — Загрузить уже переведенную модификацию».

ВНИМАНИЕ! Не переводите скрипты, если не знаете как они работают и что значат. Скрипты находятся в разделе SCPT. ESP Translator при загрузке ESP спросит вас о необходимости загрузки ВСЕХ скриптов из папки Scripts. Не натворите бед.

TESVTranslator(Русифицированный) [Русификатор модов]

Перевод модов ESP-ESM Translator

Программа предназначенная для перевода ESP-ESM файлов модификаций для Скайрим. Программа включает русский язык.

Поддерживаемые игры: Skyrim, Oblivion, Morrowind, Fallout 3 и Fallout New Vegas.

Главная особенность программы заключается в том, что она автоматически пытается найти в существующей базе перевод для каких-либо строчек, если ей это не удается — начинается поиск по пользовательской базе, которую вы можете составлять сами. Если и это не увенчалось успехом — начинается работа руками, где вам необходимо самостоятельно переводить текст. Весь переведенный текст запоминается в пользовательскую базу, которая, затем, используется для автоматического перевода других плагинов.

Как переводить:

1. Установите программу. Запустите программу ESP Translator.exe.

2. В настройках программы (шестеренка) на вкладке Общие опции поменяйте кое-что. Кодировку на windows-1251 (обе строки). И интернет-перевод на https://translate.google.ru/?hl=eng&ie=UTF-8&tab=wT#auto/ru/%VAR%

3. Выбирайте мод. Переводите. После нажмите на галочку рядом с переведенной строкой и оранжевый фон поменяется на зеленый. Затем нажмите на стрелочку «Создать файл перевода модификации».

Смотрите видео если что-то пошло не так.

Похожие записи:

Эта запись была опубликована Вторник, Июнь 21st, 2016 в 1:59 пп и находится в рубрике Программы. RSS 2.0 You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

3 коммента “Перевод модов ESP-ESM Translator”

В ссылке https://translate.google.ru/?hl=eng&ie=UTF-8&tab=wT#auto/ru/%VAR%
«eng» нужно поменять на «en»
Параметры(шестеренка) -> Разное -> Google Translate API / Yandex Translate API -> выбрать из списка язык перевода, чтобы по F12 переводило на нужный язык(например, русский, а не французский).

Здравствуйте, Николай.
1. При сохранении перевода я не сталкивалась с сохранением в формат .xml. Не знаю что с этим делать.
2. Все правильно, вы ставите галочки, они меняют цвет на зеленый только тех строк, которые вы перевели.
3. Я обычно не удаляю старый файл перевода, а записываю поверх него.
4. В последнее время я устанавливаю моды через NNM, при тестировании огромного количества модов, удалять их сложнее если не использовать программу. Папка с игрой сильно засоряется, игра тупит. В программе достаточно легко можно удалить протестированный мод и все его файлы.
Но в любом случае поступайте как вам удобно. В идеале должно работать и через NNM, и если загрузите файлы мода на прямую в папку.

Добрый день, увидел ваше видео на youtube, думал наконец разберусь с программой, но все равно остались важные вопросы, помогите пожалуйста разобраться:

Читать еще:  Reaper Bundle 2 (Steam). Все Сталкеры и вдобавок еще 7 игр за 399руб.

1) при попытке создания файла перевода модификации (зеленая стрелочка) программа сохраняет файл не eps а xml — что делать?

2) ели я хочу сделать доработку перевода только части строк, а остальные строки оставить с прошлой версией перевода мне нужно ставить зеленые галочки только на мои изменения? или на старый перевод тоже ставить нужно?

3) после создания файла перевода из этой программы старый файл модификации нужно удалить? или файл перевода включает уже в себе все изменения включенные в основной eps файл мода?

4) новый файл нужно установить через Nexus Mod Manager? или достаточно кинуть в папку дата рядом с прошлым?

TESVTranslator(Русифицированный) [Русификатор модов]

Перевод модов ESP-ESM Translator

Программа предназначенная для перевода ESP-ESM файлов модификаций для Скайрим. Программа включает русский язык.

Поддерживаемые игры: Skyrim, Oblivion, Morrowind, Fallout 3 и Fallout New Vegas.

Главная особенность программы заключается в том, что она автоматически пытается найти в существующей базе перевод для каких-либо строчек, если ей это не удается — начинается поиск по пользовательской базе, которую вы можете составлять сами. Если и это не увенчалось успехом — начинается работа руками, где вам необходимо самостоятельно переводить текст. Весь переведенный текст запоминается в пользовательскую базу, которая, затем, используется для автоматического перевода других плагинов.

Как переводить:

1. Установите программу. Запустите программу ESP Translator.exe.

2. В настройках программы (шестеренка) на вкладке Общие опции поменяйте кое-что. Кодировку на windows-1251 (обе строки). И интернет-перевод на https://translate.google.ru/?hl=eng&ie=UTF-8&tab=wT#auto/ru/%VAR%

3. Выбирайте мод. Переводите. После нажмите на галочку рядом с переведенной строкой и оранжевый фон поменяется на зеленый. Затем нажмите на стрелочку «Создать файл перевода модификации».

Смотрите видео если что-то пошло не так.

Похожие записи:

Эта запись была опубликована Вторник, Июнь 21st, 2016 в 1:59 пп и находится в рубрике Программы. RSS 2.0 You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

3 коммента “Перевод модов ESP-ESM Translator”

В ссылке https://translate.google.ru/?hl=eng&ie=UTF-8&tab=wT#auto/ru/%VAR%
«eng» нужно поменять на «en»
Параметры(шестеренка) -> Разное -> Google Translate API / Yandex Translate API -> выбрать из списка язык перевода, чтобы по F12 переводило на нужный язык(например, русский, а не французский).

Здравствуйте, Николай.
1. При сохранении перевода я не сталкивалась с сохранением в формат .xml. Не знаю что с этим делать.
2. Все правильно, вы ставите галочки, они меняют цвет на зеленый только тех строк, которые вы перевели.
3. Я обычно не удаляю старый файл перевода, а записываю поверх него.
4. В последнее время я устанавливаю моды через NNM, при тестировании огромного количества модов, удалять их сложнее если не использовать программу. Папка с игрой сильно засоряется, игра тупит. В программе достаточно легко можно удалить протестированный мод и все его файлы.
Но в любом случае поступайте как вам удобно. В идеале должно работать и через NNM, и если загрузите файлы мода на прямую в папку.

Добрый день, увидел ваше видео на youtube, думал наконец разберусь с программой, но все равно остались важные вопросы, помогите пожалуйста разобраться:

1) при попытке создания файла перевода модификации (зеленая стрелочка) программа сохраняет файл не eps а xml — что делать?

2) ели я хочу сделать доработку перевода только части строк, а остальные строки оставить с прошлой версией перевода мне нужно ставить зеленые галочки только на мои изменения? или на старый перевод тоже ставить нужно?

3) после создания файла перевода из этой программы старый файл модификации нужно удалить? или файл перевода включает уже в себе все изменения включенные в основной eps файл мода?

4) новый файл нужно установить через Nexus Mod Manager? или достаточно кинуть в папку дата рядом с прошлым?

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Adblock
detector