0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Ubisoft разрабатывает инструмент для перевода египетских иероглифов

Как геймеры древнеегипетское письмо расшифровывали

Поклонники Assassin’s Creed всегда требовательно относились к целостности игрового мира. Проработанная историческая обстановка — одна из причин любви критиков и фанатов к франшизе. Изучать древнюю историю по играм серии, конечно, не получится, но реалистичные детали радуют внимательных игроков. Действие Assassin’s Creed: Origins происходит в эллинистическом Египте; чтобы точно воссоздать эпоху, разработчики игры из Ubisoft обратились к египтологам.

В ходе совместной работы авторы задумались, насколько долгим и трудоемким до сих пор остается процесс перевода древнеегипетского языка — и это спустя 200 лет после дешифровки иероглифов! Так появилась идея проекта The Hieroglyphics Initiative. Переводчик иероглифов на основе машинного обучения Ubisoft разрабатывают совместно с Google TensorFlow*. Задачу перевода древнеегипетского текста разбили на три этапа: извлечение нужных знаков из изображения, классификация иероглифов и перевод.

Создание такой программы связано со многими трудностями. Во-первых, древнеегипетский текст записывался как справа налево, так и слева направо. Ориентиром служат головы людей и животных, которые всегда обращены к началу строки. Однако, в редких случаях иероглифы наоборот нужно читать «со спины», например, в «Книге Мертвых»: обратное направление говорит о предназначении текста для потустороннего мира, в котором действуют иные законы. Кроме того, иероглифы могли по-разному компоноваться. Египтяне старались расположить знаки так, чтобы образовался квадрат. Программа должна уметь правильно распознавать знаки вне зависимости от их ориентации и читать текст в нужном направлении.

Во-вторых, иероглифы написаны на разных материалах, что влияет на начертание. При этом некоторые памятники древнеегипетской культуры дошли до наших дней со значительными повреждениями, что тоже осложняет задачу распознавания иероглифов на изображении.

Ну и наконец — огромное количество иероглифов. Список Гардинера**, созданный в 1927 году, насчитывает более 800 знаков, а с тех пор открыты сотни новых иероглифов! Для решения двух последних проблем авторы проекта The Hieroglyphics Initiative обратились к поклонникам Assassin’s Creed. Нужно было быстро обвести иероглиф в специальном редакторе. Для обучения нейросети разработчикам требовалось минимум 50 вариантов каждого знака.

Сообщество фанатов игры достаточно активное (просто загуглите «фанаты Assassin’s Creed» и посмотрите, чем они только не занимаются) — неудивительно, что на призыв Ubisoft откликнулись многие. Однако масштаб и скорость удивили всех. В первую же ночь удалось собрать 80 000 начертаний. Испытываете трудности со сбором данных для своих проектов? Возможно, где-то есть фандом, который поможет и вам)

Редактор, в котором поклонники игры обводили иероглифы, создан английским агентством Psycle. В настоящее время инструмент дорабатывают и собираются превратить в платформу для изучения древнеегипетского языка. Посмотреть, как собирали иероглифы и порисовать можно здесь.

Для дальнейшей работы над переводчиком Ubisoft привлекли египтологов со всего мира. Анимация ниже иллюстрирует что-то вроде личного кабинета ученого: есть возможность разбить текст на последовательности иероглифов и соотнести значения вручную. Поучаствовать в проекте может любой желающий, связаться с организаторами можно на официальном сайте инициативы. Авторы планировали релиз готового переводчика к концу 2018 года, но он пока не состоялся — может быть, еще не поздно внести свой вклад в проект.

Вне зависимости от того, удастся полностью автоматизировать перевод иероглифов или нет, наработки The Hieroglyphics Initiative уже способны облегчить работу египтологов. Стоит ли говорить, что будет означать достижение всех целей проекта? Если Жан-Франсуа Шампольон открыл Древний Египет для научного мира, то автоматический переводчик откроет тайны древнеегипетских текстов для огромной аудитории. С нетерпением ждем релиза!

The Hieroglyphics Initiative — не первый случай применения технологий в изучении культуры Древнего Египта. О ранних разработках и современных тенденциях цифровой египтологии, а также о методах распознавания древних и современных рукописных текстов расскажем в следующих статьях.

*TensorFlow — библиотека Google для тренировки нейронной сети. Читайте наш материал о том, как устроены нейросети.

** Список Гардинера — общепринятая классификация египетских иероглифов.

© Подпишитесь на «Системный Блокъ» — ваш персональный digital-оракул.

Как геймеры древнеегипетское письмо расшифровывали

Поклонники Assassin’s Creed всегда требовательно относились к целостности игрового мира. Проработанная историческая обстановка — одна из причин любви критиков и фанатов к франшизе. Изучать древнюю историю по играм серии, конечно, не получится, но реалистичные детали радуют внимательных игроков. Действие Assassin’s Creed: Origins происходит в эллинистическом Египте; чтобы точно воссоздать эпоху, разработчики игры из Ubisoft обратились к египтологам.

В ходе совместной работы авторы задумались, насколько долгим и трудоемким до сих пор остается процесс перевода древнеегипетского языка — и это спустя 200 лет после дешифровки иероглифов! Так появилась идея проекта The Hieroglyphics Initiative. Переводчик иероглифов на основе машинного обучения Ubisoft разрабатывают совместно с Google TensorFlow*. Задачу перевода древнеегипетского текста разбили на три этапа: извлечение нужных знаков из изображения, классификация иероглифов и перевод.

Создание такой программы связано со многими трудностями. Во-первых, древнеегипетский текст записывался как справа налево, так и слева направо. Ориентиром служат головы людей и животных, которые всегда обращены к началу строки. Однако, в редких случаях иероглифы наоборот нужно читать «со спины», например, в «Книге Мертвых»: обратное направление говорит о предназначении текста для потустороннего мира, в котором действуют иные законы. Кроме того, иероглифы могли по-разному компоноваться. Египтяне старались расположить знаки так, чтобы образовался квадрат. Программа должна уметь правильно распознавать знаки вне зависимости от их ориентации и читать текст в нужном направлении.

Во-вторых, иероглифы написаны на разных материалах, что влияет на начертание. При этом некоторые памятники древнеегипетской культуры дошли до наших дней со значительными повреждениями, что тоже осложняет задачу распознавания иероглифов на изображении.h

Ну и наконец — огромное количество иероглифов. Список Гардинера**, созданный в 1927 году, насчитывает более 800 знаков, а с тех пор открыты сотни новых иероглифов! Для решения двух последних проблем авторы проекта The Hieroglyphics Initiative обратились к поклонникам Assassin’s Creed. Нужно было быстро обвести иероглиф в специальном редакторе. Для обучения нейросети разработчикам требовалось минимум 50 вариантов каждого знака.

Читать еще:  State of Decay 2 получила свежий патч на PC и Xbox One

The Hieroglyphics Initiative: инструмент для рисования иероглифов

Сообщество фанатов игры достаточно активное (просто загуглите «фанаты Assassin’s Creed» и посмотрите, чем они только не занимаются) — неудивительно, что на призыв Ubisoft откликнулись многие. Однако масштаб и скорость удивили всех. В первую же ночь удалось собрать 80 000 начертаний. Испытываете трудности со сбором данных для своих проектов? Возможно, где-то есть фандом, который поможет и вам)

Редактор, в котором поклонники игры обводили иероглифы, создан английским агентством Psycle. В настоящее время инструмент дорабатывают и собираются превратить в платформу для изучения древнеегипетского языка. Посмотреть, как собирали иероглифы и порисовать можно здесь.

Для дальнейшей работы над переводчиком Ubisoft привлекли египтологов со всего мира. Анимация ниже иллюстрирует что-то вроде личного кабинета ученого: есть возможность разбить текст на последовательности иероглифов и соотнести значения вручную. Поучаствовать в проекте может любой желающий, связаться с организаторами можно на официальном сайтеинициативы. Авторы планировали релиз готового переводчика к концу 2018 года, но он пока не состоялся — может быть, еще не поздно внести свой вклад в проект.

The Hieroglyphics Initiative: перевод вручную

Вне зависимости от того, удастся полностью автоматизировать перевод иероглифов или нет, наработки The Hieroglyphics Initiative уже способны облегчить работу египтологов. Стоит ли говорить, что будет означать достижение всех целей проекта? Если Жан-Франсуа Шампольон открыл Древний Египет для научного мира, то автоматический переводчик откроет тайны древнеегипетских текстов для огромной аудитории. С нетерпением ждем релиза!

The Hieroglyphics Initiative — не первый случай применения технологий в изучении культуры Древнего Египта. О ранних разработках и современных тенденциях цифровой египтологии, а также о методах распознавания древних и современных рукописных текстов расскажем в следующих статьях.

*TensorFlow — библиотека Google для тренировки нейронной сети. Читайте наш материал о том, как устроены нейросети.

** Список Гардинера — общепринятая классификация египетских иероглифов.

Ubisoft разрабатывает инструмент для перевода египетских иероглифов

Войти

Почему переводы древнеегипетских иероглифов искажены?

Как только египтологи признали метод расшифровки иероглифов, предложенный Шампольоном, то прогресс в расшифровке древних текстов пошел быстрыми темпами. И хотя ученые порой не справлялись с проблемами древнеегипетской лексики (некоторые из которых остались неразрешенными и по сей день), всё же они решили, что вполне обладают достаточным количеством знаний, чтобы вынести своё суждение по поводу того или иного текста, который сопровождает изображение того или иного фараона, животного или причудливого существа с телом человека и головой животного.

К тому времени европейскую общественность интересовали уже не сами находки из древнего Египта, а то знание, которое они скрывали в себе. И постепенно на смену искателям наживы и авантюристам, грабившим исторические памятники Египта с целью личного обогащения, пришли египтологи, которые начали проводить организованные научные раскопки. Но число ученых, увлечённых историей Египта и занимавшиxся серьёзными исследованиями в этой области, было всё ещё мало. Оглядываясь назад, кажется совершенно невообразимым, как такая небольшая горстка людей смогла проделать такой объем работы, венцом которой явились увесистые книжные тома с многочисленными рисунками, чертежами и переводами сложных текстов!? Тем не менее, качество переводов, сделанных ими, до сих пор не ставится никем под сомнение, хотя и рисунки, и переводы содержат очевидные неточности.

В 1880 году египтология обрела официальный статус научной дисциплины во всем Западном мире. В крупнейших мировых университетах открылись кафедры по изучению древнего Египта, и с этого времени все раскопки в Египте стали проводиться лишь специально аккредитованными для этих целей выпускниками кафедр египтологии. В этот период многие Западные университеты организовали масштабные экспедиции по расчистке храмов и других исторических мест Египта oт засыпавшего их песка. Вскоре после этого в Европе начинают появляться переводы различных папирусов, таких как: математический, медицинский и магический папирусы. И в это же время, словно мозаика, по кусочкам начала собираться историческая хронология правления древнеегипетских царей. Следует заметить, что она до сих пор является предметом жарких дебатов и споров, поскольку расхождения по периодам правления того или иного фараона в ней исчисляются целыми тысячелетиями! В месте с этим, жаркие споры в академических кругах египтологов велись не только по поводу дат правления фараонов. Они велись ещё и по поводу уровня развития культуры древнего Египта.

Шампольон, посетив руины древней столица Верхнего Египта в городе Фивы, сказал: «Древние Египтяне мыслили подобно гигантам. Мы же, европейцы, в сравнении с ними похожи на лилипутов». Подобного мнения придерживался и выдающийся немецкий египтолог Генрих Карл Брюгш. Он считал, что изображения египетских богов, фараонов, предметов быта или же причудливых монстров имели сугубо символическое значение, что, по его мнению, являлось свидетельством присутствия у древних Египтян сложной науки о духовном перерождении человека. Но с другой стороны, были и такие египтологи, которые подобно французскому ученому Гастону Масперо считали, что древние египтяне были безумными дикарями, находившимися всего лишь в шаге от каннибализма. Увы, мнения последних египтологов преобладали, поскольку по своему духу они наилучшим образом соответствовали идеям эпохи Просвещения, превратившим новоиспеченную теорию эволюции Дарвина в неоспоримую догму, и провозгласившим современную цивилизацию наивысшей точкой развития из всех известных цивилизаций, существовавших доселе на Земле.

Многие учёные пытались проникнуть в тонкости египетской религии, науки и философии, однако все их попытки неизбежно упирались в стену, выстроенную из своих же собственных убеждений, которые основывались на идее о том, что прогресс человеческой цивилизации — это линейный процесс, движущийся от примитивных культур к более высокоразвитому и цивилизованному обществу. Поэтому подавляющее большинство египтологов даже не могло в то время допустить мысль о том, что научные достижения, а также философские и религиозные взгляды древних египтян могли быть даже более развитыми, чем взгляды тех, кто жил на пороге двадцатого века нашего столетия. Конечно же, линейная теория эволюции является совершенно абсурдной. И она разваливается, словно карточный домик, при самом лёгком прикосновении к ней простых исторических фактов. Например, если мы сравним познания древних египтян о форме Земли и её движении вокруг Солнца с аналогичными взглядами «учёных», живших в средние века, то мы увидим явные признаки деградации в области научных познаний, нежели признаки прогресса. Ведь в средние века считалось, что форма Земли — плоская, а что Солнце вращается вокруг нашей планеты!

Читать еще:  Euro Truck Simulator 2 "Realistic Xenon Mod. Ксеноновый свет фар для грузовиков ETS2 1.36.х"

Предвзятое отношение к древнеегипетской религии и философии в значительной мере послужило причиной существенных искажений смысла египетских иероглифов при их переводе. Даже сейчас переводы древнеегипетских текстов, доступных читателям в книжных магазинах, не являются дословными. И, к сожалению, они сделаны таким образом, чтобы представить древних египтян одержимыми психопатами, которые всю свою земную жизнь были обеспокоены приготовлениями к загробной жизни.

Язык иероглифов не так-то прост для перевода, так как в древние времена он использовался исключительно для обучения священников и передаче некоторых духовных знаний от старшего поколения младшему. К тому же, у каждого иероглифа есть несколько вариантов правильного перевода. Поэтому выбор наиболее подходящего варианта перевода зависит не столько от эрудиции переводчика, сколько от близости уровня его духовного развития к уровню духовного развития верховного жреца древнего Египта. Например, иероглиф Иб , который обычно переводится словом “сердце“, также можно перевести словами: “разум, интеллект, внимание, намерение, понимание, смысл, мудрость, склонность, желание, жажда, воля или истинная суть человека“. Какой из этих вариантов более правильный? Все они правильны. Постарайтесь уловить внутреннюю взаимосвязь между всеми этими словами, и вы не только проникните в суть значения этого иероглифа, но также поймете, что его невозможно адекватно перевести на русский язык. Конечно, если рассматривать весь иероглифический текст в целом, то можно выбрать наиболее подходящий перевод, исходя из общего контекста, но как поступить, когда несколько значений одного иероглифа гармонично переплетаются с каждым из значений последующего иероглифа? Например, следующую группу иероглифов, которые произносятся как «Тутанхамон«

можно перевести как “живое подобие (бога) Амона“, “зеркальный образ невидимого“, “живой образ невидимого“, “собери воедино жизнь тайную“ или “невидимое рождает жизнь“. Какую из этих фраз нужно взять в качестве верного перевода? Очевидно, что если мы выбираем только одну из них, то при этом потеряется общий смысл, а точнее сказать, он несколько искажается.

Помимо этого, особенности иероглифических текстов таковы, что в них часто отсутствуют предлоги и поэтому при чтении текстов приходится лишь догадываться о взаимоотношении одного иероглифа с другим.

Также в иероглифических текстах отсутствуют «точки» и «запятые». Поэтому переводчикам приходится ломать голову над тем, где заканчивается одно предложение и начинается другое. И если самим жрецам древнего Египта приходилось проходить многолетнюю подготовку, в ходе которой они обучались вникать в глубинные смыслы иероглифов, то что можно сказать о переводчиках девятнадцатого века, которые не проходили никакой подготовки по системе духовно развития древних египтян?

В наши дни никто не доверит, скажем, сантехнику переводить руководства по эксплуатации самолетов с английского на русский, даже если он в совершенстве владеет обоими языками. И никто не доверит мусульманину переводить тексты Каббалы с иврита на арабский, даже если он родился и вырос в Израиле. И основная проблема в этом упирается не столько в отсутствие необходимого словарного запаса переводчика, сколько в его неспособность правильно интерпретировать значение слов, исходя из его предыдущего опыта, понимания и личной оценки вещей. Тем не менее, почему-то никто не ставит под сомнение достоверность переводов иероглифических текстов, сделанных такими преданным сторонником христианской религии, как Эрнестом А. Баджэм, Мириам Личфейм, Фрэнсисом Л. Гриффитом и Раймондом О. Фаулкнером.

Хотя основные черты христианства во многом схожи с чертами древнеегипетского духовного учения, всё же между ними имеются колоссальные различия во взглядах на многие вещи, например, на то, как устроен мир, как его видимая нашему глазу часть взаимодействует с непроявленной (невидимой) частью, какую роль на Земле играет человек и каков его истинный внутренний потенциал развития. Поэтому переводчики-христиане переводили только те иероглифы, смысл которых хоть как-то укладывался в узкие рамки их представлений о мире. А те иероглифы, которые не вписывались в эти рамки, либо не переводились вообще, либо искажались так, чтобы смысл переведенного стал хоть как-то понятен всякому порядочному христианину. Именно поэтому в первоначальные переводы иероглифических текстов попала фраза “загробный мир”, которая была подменой иероглифа, который дословно переводился фразой “пространствo вечности». Также иероглиф ”поле жизни“ везде был переведён как “потусторонний мир”!? “Невидимая земля“ — как словосочетание “на том свете”.

Иероглиф “земля жизни” почему-то перевели словом “могила“. “Kладбищем” переводчики назвали то, что на деле должно переводиться как “духовная территория, священная земля”. Словом “усопший” переводят фразу “человек в вечности”. И так получилось, что “скрытый храм” по мнению египтологов — это “гробница”, «спать» значит, — “умереть”. и так далее и тому подобное. Поверьте, это вовсе не шутка и не выдумка. Любой желающий может заглянуть в двухтомник “Египетского Иероглифического Словаря”, составленного сэром Эрнестом А. Т. Уoллисом Баджэм, и лично в этом убедится. К счастью, автор сохранил дословный перевод в некоторых местах. Однако, он при этом добавлял свою собственную интерпретацию, например —
:
Секх ет нэхех — “поле вечности”, то есть Потусторонний Мир.
Конечно, чем ещё может быть “поле вечности” в понимании истинного католика, каковым являлся Уoллис Бадж? K сожалению, потом ни в одном из своих переводов древнеегипетских текстов он уже не давал дословного значения иероглифов, выдавая читателям лишь собственную интерпретацию.
Но почему же этого не заметил никто из современных египтологов, спросите вы? Да потому, что последние тридцать лет язык иероглифов изучается по новым словарям, в которых дословный перевод полностью отсутствует. К тому же, большинство египтологов просто зазубривают те значения иероглифов, которые им даются, и по большому счету, не задумываются о том, верны они или нет. В этом отношении, процесс обучения древнеегипетскому языку напоминает собой хорошо известную игру в “испорченный телефон“, суть которой заключается в передаче устного сообщения по цепочке, состоящей из максимально большого количества людей. Если кто-то в цепочке по-ошибке меняет слова оригинального сообщения, то следующий за ним человек примет эту информацию за исходную, и сам того не зная, добросовестно передаст полученное сообщение другому человеку в цепочке, но уже в искаженном виде.

По сути дела, современные переводы древнеегипетских текстов напоминают сказочные истории о похождениях душ усопших по «загробному миру», в котором им постоянно приходится применять различные магические заклинания как для обеспечения своего благополучия и процветания в потустороннем мире, так и для гарантии собственной защиты от назойливых монстров, которые то и дело возникают перед ними на дорогах «потустороннего мира». И не удивительно, что теперь литература Древнего Египта предлагается “под соусом“ заупокойной. А в таком “обличии“ она просто отбивает всякий интерес к дальнейшему изучению даже у самых любопытных читателей, поскольку выглядит совершенно непрактичной и оторванной от реалий человеческой жизни.

Читать еще:  FIFA 20 vs PES 2020 - Что лучше? (Краткий ОБЗОР)

Ubisoft разрабатывает инструмент для перевода египетских иероглифов

Войти

История письменности. Иероглифы

Египет располагался по среднему и нижнему течению реки Нил. Во главе государства стоял фараон. Главное участие в управлении страной принимали жрецы. Экономическое могущество Египта основывалась на рабском труде.

Многочисленные архитектурные сооружения гигантских размеров – храмы, пирамиды – сохранились до нашего времени, но большая их часть развалена. Стены этих сооружений покрыты высеченными или нарисованными краской письменами, древнейшие из которых относятся к IV тысячелетию до н.э. Эти письмена получили название – иероглифы.

Иероглифы рисовались и вырезывались с большим искусством и представляли собой изящные миниатюрные изображения предметов, растений, животных и птиц. Расположение знаков шло справа налево и наоборот. Нарисованная в начале текста рука показывала пальцем направление, в котором следовало читать.

Обычно записи сопровождались художественными изображениями.

Надписи на стенах храмов представляли собой молитвы богам и заклинания. В религии Египта большое место отводилось культу мертвых. Египтяне верили в загробную жизнь. Умершего фараона захоранивали в пирамидах и там же оставляли много предметов для «жизни».

Египетские жрецы, знавшие в совершенстве письмо иероглифами, покрывали надписями и рисунками предметы. На дверях и над ними были сделаны надписи с предупреждением, грозившим смертью всякому, кто войдет в гробницу и нарушит покой усопшего. Книги, найденные в пирамидах и других местах погребения, содержат богатейший материал для изучения истории, литературы, науки и экономики Египта. В каждую могилу полагалось положить свиток, содержащий текст «Книги мертвых».

В нем описывался тот путь, который, согласно верованиям египтян, проходит душа умершего после смерти. Сопровождалось это описание молитвами и заклинаниями, текст иллюстрировался рисунками. Сохранившиеся египетские книги (свитки) говорили о высоком положении науки в Древнем Египте. Грамотность и наука были сосредоточены в руках незначительной части населения: жрецов и чиновников. Характер административного устройства в Египте требовал огромного чиновничьего аппарата. Из египетских книг можно видеть, что жрецы имели познания по астрономии, умели вычислять солнечное и лунное затмения, движения небесных светил.

Для чего египтяне составляли календари?

Геометрией пользовались для размежевания земель и определения величины земельных участков. Египтяне были искусными врачами. С течением времени в египетском письме происходили глубокие изменения, обусловленные стремлением к упрощению начертаний знаков и ускорению процесса писания. Сначала каждый знак обозначал целое слово.

Позднее были введены знаки для отдельных слогов, вследствие чего общее количество знаков сократилось. Потом иероглиф стали употреблять для обозначения не слова и не слога, а одного звука – именно того согласного звука, с которого это слово начиналось. Иероглифическое письмо сделалось родоначальником буквенных алфавитов.

Иероглифы в Египте везде: на стенах храмов, на колоннах, на больших статуях. Но никто не мог их расшифровать. Помог случай. Наполеон Бонапарт в свое время решил завоевать Египет. Однажды, оказавшись в трудных условиях, французы стали вести раскопки старой крепости под городом Розеттом, чтобы укрыться от врага. И обнаружили в песке черный большой камень с надписями на трех языках: иероглифы, греческий, скоропись. Этот камень послужил основанием для новой науки – египтологии.

Розеттский камень.
Письмена делились на три части. Верхняя – иероглифы, средняя – скоропись, нижняя – греческий. Хранится этот камень в Британском музее (была сделана копия).

Француз Жан Франсуа Шампольон расшифровал эти надписи. Шампольон уже в детстве интересовался древностями и с 13 лет изучал языки. Особенно его интересовал коптский язык. Копты – потомки древних египтян, и их язык, как уверяют ученые, близок к египетскому.

Шампольон сравнил количество иероглифов и греческих слов, получил результат: в три раза больше иероглифов, т.е. они не могли (каждый) соответствовать греческому слову. Чуть позже он догадался, что иероглифы не знаки-слова, а отдельные знаки-звуки. Жрецы называли иероглифы священными письменами.

Сначала были расшифрованы имена, а потом и весь текст.

Были опубликованы «Египетский словарь» и «Египетская грамматика». Египетская письменность, возникшая в IV тысячелетии до н.э. была пиктографической (рисунки). Сначала каждый рисунок обозначал то слово, которое было изображено. Потом с рисунками связывалось не только представление о целом слове, но и о тех звуках, из которых слово состоит. Изображен топор – рисунок читался – НЧР. Эти три звука НЧР обозначили и слово – Бог.

Египтяне не писали гласные звуки. Их язык был близок к той группе языков, у которых корень слова состоял из согласных, а гласные не вписывались. Для того, чтобы понимать слова, одинаково написанные иероглифами, но с различными значениями, египтяне ставили в конце слова иероглифы – определители.

Например:

  • дом (нарисовать из квадрата и треугольника домик),
  • ходить (нарисовать идущие ноги).

Египетская письменность состоит из трех видов знаков:

  • словесных – идеограмм,
  • фонетических (звуковых),
  • иероглифов-определителей.

Книгу-свиток создавали профессиональные писцы. Писали палочкам или кисточками, обмакивая их в черные чернила, которые приготовлялись из угля, смешанного со смолой.

Первые слова литературного текста, а также название месяца и дня писали красными чернилами.

Профессия писца считалась очень почетной. В Древнем Египте слово «писец» означало не только «писарь» или «переписчик», но и «образованный человек».

Эти люди, стремившиеся к знаниям, к творчеству, были непосредственными создателями египетской культуры. Развивали они и гуманистические идеи.

Птахотеп из Мемфиса в своем поучении говорит сыну: «Если ты начальник, отдающий распоряжения многим людям, стремись ко всякому добру, чтобы в распоряжениях твоих не было зла. Велика справедливость, устойчиво все отличное». 4 500 лет назад.

Трудом писцов, их искусными пальцами и создавалось век за веком превеликое множество папирусных свитков. Часть из них, очень незначительная, вошла в состав современных музеев и библиотек. На свитках – высоко художественные повести, бухгалтерские счета, математические задачи и напутствия умершим, нежные лирические стихи и результаты астрономических наблюдений, сказки, медицинские справочники, мифы, заклинания, поучения.

А вот и наше занятие, пишем свои имена иероглифами Египта:

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Adblock
detector